| 09:15–09:30 | Registration |
| 09:30–09:45 | Welcome notes |
| 09:45–10:45 | Session 1: Creative texts in technological contexts |
|
- Simon Copet (ULB-UMons) – A Much Bigger Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation
- Nastja Shaboltas, Yevgen Matusevych & Ana Guerberof Arenas (RUG) – Units of Creative Potential in Literary Translation: Uncovering the Micro-Process
- Kyo Gerrits, Rik van Noord & Ana-Guerberof Arenas (RUG) – The Reader's Perspective: Reader Reception of MT-Mediated Literary Texts Across Languages and Genre
|
| 10:45–11:00 | Coffee break |
| 11:00–12:25 | Session 2: Translation in professional contexts |
|
- Camille Breuskin (UAntwerp) – More than Just Listening: How Multimodal Input Shapes Simultaneous Interpreting
- Marie Abrassart (UMons-UPHF) – From Obligation to Suggestion: Analyzing Risks in Unsupervised Machine Translation and Artificial Intelligence within Surgical Contexts
- Gys-Walt van Egdom (UU), Joop Bindels (Vertaalacademie), Joost Buysschaert (UGent) & Koen Kerremans (VUB) – Setting up Shop: From Translation Practical to Simulated Translation Bureau
|
| 12:25–13:15 | Lunch (included) |
| 13:15–14:25 | Poster session |
|
- Thomas Cotton (UMons) – Students vs AI: How Do They Translate Metaphors?
- Eleni Gkovedarou, Luna De Bruyne & Joke Daems (UGent-UAntwerp) – ReGender: Gender-fair Rewriter for English-to-Greek Machine Translation
- Noa Warren, Susana Valdez & Floor van Heeswijk (Leiden University) – Machine Translation at the Hospital: Healthcare Professionals' Perspectives on Use, Appropriateness, and Policy
- Chiara Rao (VUB-KULeuven) – Interpreting and Emotion: A Multimethod Approach to the Study of Trauma and Language
- Anaïs Wouters, July De Wilde, Lieve Macken, Katrijn Maryns, Arda Tezcan & Simon Van den Meersschaut (UGent) – MaTIAS: From Development to Practice – Testing a Multilingual Notification Tool in Belgian Reception Centres
- Fien Swaegers (UAntwerp) – Conceptual Metaphors in Simultaneous Interpreting: A Study of Political Speeches in German and French Translated into Dutch
- Xiaolu Wang, Malvina Nissim & Ana Guerberof-Arenas (RUG) – Creative Process, Cognitive Effort, and Productivity in Mt-Assisted Subtitling
- Luisa Bonvecchio (UniMC) – Interpreters' Note-Taking: An International Writing System?
- Yinning Chen & Ana Guerberof-Arenas (RUG) – Human-AI Collaboration in Subtitling
|
| 14:25–15:45 | Session 3: Multilingual and multimodal settings |
|
- Christelle Suzanne Mokam Mboum (ULB) – The Adventures of Huckleberry Finn: An Intermedial Approach to Translation
- Kaat Jambé (UAntwerp-UGent) – Varioversals as Common Characteristics of Translated Language and Learner Language: A Case Study on Connective Use in German
- Émilie Leclercq (ULiège) – Effects of Translation on a Multilingual Audiovisual Work: A Comparative Analysis of the Different French versions of the Netflix Series 1899
- Marc Lebon (ULB) – Is There Agency in Machine Translation?
|
| 15:45–16:00 | Coffee break |
| 16:00–17:00 | Session 4: The social settings of translation |
|
- Angela Tiziana Tarantini (UU) – "Do you need to hear to visit a museum?" Accessibility to Dutch Museums for Deaf Signers: The Case of the Rijksmuseum Boerhaave in Leiden
- Stephanie Engola (VUB) – Translating Violence: Migrant Readers, Literary Translation and the Sociological Circulation of Violent Narratives
- Paulien Muls & Joke Daems (UGent) – Nonbinary Character Personality Traits in Original and Translated Literature: A Reader Reception Study
|
| 17:00–17:20 | Master thesis award and presentation by the winner |
| 17:20–17:30 | Closing remarks and announcements |