NITS 2026 Programme

09:15–09:30Registration
09:30–09:45Welcome notes
09:45–10:45Session 1: Creative texts in technological contexts
  • Simon Copet (ULB-UMons) – A Much Bigger Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation
  • Nastja Shaboltas, Yevgen Matusevych & Ana Guerberof Arenas (RUG) – Units of Creative Potential in Literary Translation: Uncovering the Micro-Process
  • Kyo Gerrits, Rik van Noord & Ana-Guerberof Arenas (RUG) – The Reader's Perspective: Reader Reception of MT-Mediated Literary Texts Across Languages and Genre
10:45–11:00Coffee break
11:00–12:25Session 2: Translation in professional contexts
  • Camille Breuskin (UAntwerp) – More than Just Listening: How Multimodal Input Shapes Simultaneous Interpreting
  • Marie Abrassart (UMons-UPHF) – From Obligation to Suggestion: Analyzing Risks in Unsupervised Machine Translation and Artificial Intelligence within Surgical Contexts
  • Gys-Walt van Egdom (UU), Joop Bindels (Vertaalacademie), Joost Buysschaert (UGent) & Koen Kerremans (VUB) – Setting up Shop: From Translation Practical to Simulated Translation Bureau
12:25–13:15Lunch (included)
13:15–14:25Poster session
  • Thomas Cotton (UMons) – Students vs AI: How Do They Translate Metaphors?
  • Eleni Gkovedarou, Luna De Bruyne & Joke Daems (UGent-UAntwerp) – ReGender: Gender-fair Rewriter for English-to-Greek Machine Translation
  • Noa Warren, Susana Valdez & Floor van Heeswijk (Leiden University) – Machine Translation at the Hospital: Healthcare Professionals' Perspectives on Use, Appropriateness, and Policy
  • Chiara Rao (VUB-KULeuven) – Interpreting and Emotion: A Multimethod Approach to the Study of Trauma and Language
  • Anaïs Wouters, July De Wilde, Lieve Macken, Katrijn Maryns, Arda Tezcan & Simon Van den Meersschaut (UGent) – MaTIAS: From Development to Practice – Testing a Multilingual Notification Tool in Belgian Reception Centres
  • Fien Swaegers (UAntwerp) – Conceptual Metaphors in Simultaneous Interpreting: A Study of Political Speeches in German and French Translated into Dutch
  • Xiaolu Wang, Malvina Nissim & Ana Guerberof-Arenas (RUG) – Creative Process, Cognitive Effort, and Productivity in Mt-Assisted Subtitling
  • Luisa Bonvecchio (UniMC) – Interpreters' Note-Taking: An International Writing System?
  • Yinning Chen & Ana Guerberof-Arenas (RUG) – Human-AI Collaboration in Subtitling
14:25–15:45Session 3: Multilingual and multimodal settings
  • Christelle Suzanne Mokam Mboum (ULB) – The Adventures of Huckleberry Finn: An Intermedial Approach to Translation
  • Kaat Jambé (UAntwerp-UGent) – Varioversals as Common Characteristics of Translated Language and Learner Language: A Case Study on Connective Use in German
  • Émilie Leclercq (ULiège) – Effects of Translation on a Multilingual Audiovisual Work: A Comparative Analysis of the Different French versions of the Netflix Series 1899
  • Marc Lebon (ULB) – Is There Agency in Machine Translation?
15:45–16:00Coffee break
16:00–17:00Session 4: The social settings of translation
  • Angela Tiziana Tarantini (UU) – "Do you need to hear to visit a museum?" Accessibility to Dutch Museums for Deaf Signers: The Case of the Rijksmuseum Boerhaave in Leiden
  • Stephanie Engola (VUB) – Translating Violence: Migrant Readers, Literary Translation and the Sociological Circulation of Violent Narratives
  • Paulien Muls & Joke Daems (UGent) – Nonbinary Character Personality Traits in Original and Translated Literature: A Reader Reception Study
17:00–17:20Master thesis award and presentation by the winner
17:20–17:30Closing remarks and announcements