NITS Programme 2025 (Draft)

 

 

 
9:00 — 9:30 Registration and Coffee
9:30 — 9:45 Welcoming notes
9:45 — 10:25 Presentation Session 1: Domain-specific translation
9:45 — 10:05 Javad Pourmostafa and Dimitar Shterionov, Priming LLMs for Domain-Specific Machine Translation via In-context Learning and Quality Estimation
10:05 — 10:25 Arda Tezcan, Alina Skidanova and Thomas Moerman, Improving Fuzzy Match Augmented Neural Machine Translation in Specialised Domains through Synthetic Data
10:25 — 10:40 Coffee break
10:40 — 11:10Poster session 1: Human-focused translation technology
Poster 1: Linfeng Xie, Immigrants are Translators of Lived Experience. The Case Study of a Community Garden in Antwerp
Poster 2: Tian Yang, How Machine Translation is Used in Healthcare: Insights from Chinese Migrants in the Netherlands
Poster 3: Lieve Macken, Margot Fonteyne, Arda Tezcan, Ella van Hest, Michaël Lumingu, Katrijn Maryns and July De Wilde, The MaTIAS project: Machine Translation to Inform Asylum Seekers
Poster 4: Chiara Manna, Afra Alishahi, Frédéric Blain and Eva Vanmassenhove, Are We Paying Attention to Her? Investigating Gender Disambiguation and Attention in Machine Translation
Poster 5: Janiça Hackenbuchner, Eleni Gkovedarou and Joke Daems, GENDEROUS: Machine Translation and Cross-Linguistic Evaluation of a Gender-Ambiguous Dataset
Poster 6: Vincent Vandeghinste, Teaching Machine Translation through hands-on building of homemade systems
11:10 — 12:30 Presentation Session 2: Creative and literary translation
11:10 — 11:30 Dimitar Shterionov, Eva Vanmassenhove, Kristiina Taivalkoski-Shilov and Elena Murgolo, Environmental Considerations for Digital Translation Technology
11:30 — 11:50 Nastja Shaboltas and Ana Guerberof-Arenas, The creative process in translation of literary texts and the effect of technology
11:50 — 12:10 Aletta Dorst, Alina Karakanta, Mayra Nas and Katinka Zeven, Metaphors in Literary Machine Translation and Post-Editing
12:10 — 12:30 Ran Zhang, Wei Zhao, Lieve Macken and Steffen Eger, TRANSPROQA: an LLM-based literary TRANSlation evaluation metric with PROfessional Question Answering
12:30 — 13:30 Lunch (included)
13:30 — 14:30 Presentation Session 3: User-centred translation
13:30 — 13:50 Lisa Lepp, Dimitar Shterionov, Mirella De Sisto and Grzegorz Chrupała, Co-Creation for Sign Language Processing and Translation Technology
13:50 — 14:10 Kyo Gerrits and Ana Guerberof Arenas, An eye-tracking study of the micro-reception of translated texts across different source texts, modalities and genres
14:10 — 14:30 Aurélien Riondel, Quantitative indicators and statistics in a survey study. The example of translation revision
14:30 — 14:50 Gabriele Sarti, Vilém Zouhar, Grzegorz Chrupała, Ana Guerberof-Arenas, Malvina Nissim and Arianna Bisazza, QE4PE: Word-level Quality Estimation for Human Post-Editing
14:50 — 15:05 Coffee break
15:05 — 16:10Poster session 2: Analysis and Annotation
Poster 7: Stella Linn, Translating Culture-Specific Items: Human vs. Machine Approaches and Reader Preferences
Poster 8: Gabriele Sarti, Vilém Zouhar, Malvina Nissim and Arianna Bisazza, Labl: a Toolkit for Token-Level Annotation and Edit Analysis
Poster 9: Delu Kong, Lieve Macken, A Stylometric Investigation of Machine Translationese in English-Chinese News: LLMs vs. NMTs
Poster 10: Laura de Meij van Streefkerk and Alina Karakanta, Picture This: Can stylised GPTs help us translate ads that sell?
Poster 11: Xiaolu Wang and Ana Guerberof-Arenas, Uncovering the micro-creative process in subtitling
Poster 12: Argentina Anna Rescigno and Eva Vanmassenhove, ConGA Guidelines for Contextual Gender Annotation
Poster 13: Ruitao Hu, Gui Wang and Bin Shao, Differentiating translational English from original English using large language models
16:10 — 17:00 Panel discussion: Generative AI and education
17:00 Closing remarks and announcement of the next conference